Archive for the ‘Đường thi hỗn dịch’ Category

Dịch thơ – Xuân giang vãn cảnh bởi Um A Hum vào ngày 01 tháng 11 2011 lúc 6:08 chiều Hôm nay nhờ sự kết nối của Thanh Tuấn, nhác thấy bài thơ Xuân giang vãn cảnh của Tô Đông Pha bên một FB(*), ham vui nhảy vào dịch thơ khi chưa đọc được nguyên tác chữ [...]

bởi Um A Hum vào ngày 3 tháng 5 2012 lúc 11:27 sáng Hôm trước ngồi trên sân thượng nhà họ Vũ, lật sách xưa ra nom, bỗng thấy chiều xuống chim sẻ chim én bay rợp trời, Dương đại nhân bèn bảo “loạn phi nha đấy”. Nhìn ra bốn phía xung quanh, thấy đất [...]

bởi Um A Hum vào ngày 24 tháng 11 2011 lúc 10:01 chiều 寄微之其一 江州望通州, 天涯與地末。 有山萬丈高, 有水千里闊。 間之以雲霧, 飛鳥不可越。 誰知千古險, 為我二人設。 通州君初到, 郁郁愁如結。 江州我方去, 迢迢行未歇。 道路日乖隔, 音信日斷絕。 因風欲寄語, 地遠聲不徹。 生當复相逢, 死當从此別。 白居易   Ký Vi Chi kỳ 1   Giang Châu vọng Thông Châu Thiên nhai dữ địa mạt Hữu sơn vạn trượng cao Hữu giang thiên lý [...]

bởi Um A Hum vào ngày 23 tháng 11 2011 lúc 9:45 chiều 早秋獨夜 井梧涼葉動, 鄰杵秋聲發。 獨向檐下眠, 覺來半床月。   Tảo thu độc dạ   Tỉnh ngô lương diệp động, Lân chử thu thanh phát. Độc hướng thiềm hạ miên, Giác lai bán sàng nguyệt. Bạch Cư Dị   Nghĩa: Đầu thu, đêm một mình Lá ngô đồng [...]

bởi Um A Hum vào ngày 21 tháng 11 2011 lúc 10:05 chiều 秋蟲   切切暗窗下, 喓喓深草裏。 秋天思婦心, 雨夜愁人耳。 白居易   Thu trùng   Thiết thiết ám song hạ, Yêu yêu thâm thảo lý. Thu thiên tư phụ tâm, Vũ dạ sầu nhân nhĩ.   Bạch Cư Dị   Nghĩa:   Côn trùng mùa thu Ri rỉ [...]

Đường thi hỗn dịch – Dạ vũ

Posted: Tháng Mười Một 23, 2011 in Đường thi hỗn dịch

bởi Um A Hum vào ngày 20 tháng 11 2011 lúc 10:27 chiều 夜雨   早蛩啼複歇, 殘燈滅又明。 隔窗知夜雨, 芭蕉先有聲。 白居易     Dạ vũ Tảo trập đề phục yết, Tàn đăng diệt hựu minh. Cách song tri dạ vũ, Ba tiêu tiên hữu thanh.   Nghĩa: Mưa đêm Trùng sớm kêu rồi lại ngưng đèn tàn lụn [...]

bởi Um A Hum vào ngày 18 tháng 11 2011 lúc 10:30 chiều 秋暮郊居書懷   郊居人事少, 晝臥對林巒。 窮巷厭多雨, 貧家愁早寒。 葛衣秋未換, 書卷病仍看。 若問生涯計, 前溪一釣竿。 白居易     Thu mộ giao cư thư hoài Giao cư nhân sự thiểu, Trú ngọa đối lâm loan Cùng hạng yếm đa vũ, Bần gia sầu tảo hàn. Cát y thu vị hoán, [...]

bởi Um A Hum vào ngày 16 tháng 11 2011 lúc 11:29 chiều 和 杜 錄 事 題 紅 葉 寒 山 十 月 旦 霜 葉 一 時 新 似 燒 非 因 火 如 花 不 待 春 連 行 排 降 葉 亂 落 剪 紅 巾 解 駐 籃 轝 看 風 前 [...]

bởi Um A Hum vào ngày 10 tháng 11 2011 lúc 11:27 chiều 友 人 夜 訪   簷 間 清 風 簟 松 下 明 月 杯 幽 意 正 如 此 況 乃 故 人 來   白 居 易   Hữu Nhân Dạ Phỏng   Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt [...]

bởi Um A Hum vào ngày 10 tháng 11 2011 lúc 4:32 chiều 白 居 易   問 淮 水   自 嗟 名 利 客 擾 擾 在 人 間 何 事 長 淮 水 東 流 亦 不 閒   Vấn Hoài Thủy    Tự ta danh lợi khách, Nhiễu nhiễu tại nhân gian. Hà [...]