bởi Um A Hum vào ngày 23 tháng 11 2011 lúc 9:45 chiều

早秋獨夜
井梧涼葉動,
鄰杵秋聲發。
獨向檐下眠,
覺來半床月。
Tảo thu độc dạ
Tỉnh ngô lương diệp động,
Lân chử thu thanh phát.
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàng nguyệt.
Bạch Cư Dị
Nghĩa:
Đầu thu, đêm một mình
Lá ngô đồng bên giếng gặp gió nhẹ khẽ động
tiếng chày hàng xóm vang cùng [như] tiếng mùa thu
một mình ngay dưới thềm mà ngủ
tỉnh lại thấy trăng [rọi] nửa giường.
Hỗn dịch:
Ngô đồng bên giếng nhẹ lay
tiếng thu về với tiếng chày nhà bên
thêm côi đánh giấc chênh vênh
tỉnh ra trăng cũng vừa lên nửa giường.
Um A Hum