
寄微之其一
江州望通州,
天涯與地末。
有山萬丈高,
有水千里闊。
間之以雲霧,
飛鳥不可越。
誰知千古險,
為我二人設。
通州君初到,
郁郁愁如結。
江州我方去,
迢迢行未歇。
道路日乖隔,
音信日斷絕。
因風欲寄語,
地遠聲不徹。
生當复相逢,
死當从此別。
白居易
Ký Vi Chi kỳ 1
Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Điều điều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!
Bạch Cư Dị
Gửi Vi Chi kỳ 1
Từ Giang châu ngóng sang Thông châu
suốt chân trời đến cuối đất
có núi cao vạn trượng
có sông rộng nghìn dặm
lại mây mù chen ngang
chim bay không vượt qua được
ai hay nơi ấy hiểm trở từ nghìn xưa
bày ra sẵn như thế là dành cho hai người chúng ta
anh vừa tới Thông châu
nỗi sầu thảm như kết lại
tôi vừa rơi Giang châu ra đi
xa xôi đi chưa nghỉ
đường đi ngày một xa [nhau]
tin tức [cũng] ngày thêm vắng bặt
muốn mượn gió gửi lời [tới anh]
[nhưng] đường đất xa tiếng không vang tới nổi
nếu đang còn sống thì sẽ lại gặp nhau
còn nếu chết thì từ nay vĩnh biệt.
Hỗn dịch:
Gửi bạn Vi Chi đồng cảnh ngộ
Từ châu Giang ngóng châu Thông
chân trời cuối đất mênh mông một màu
kìa muôn trượng núi cao cao
kìa sông ngàn dặm rộng sao khác thường
lại thêm mây phủ vương vương
mù giăng kín lối dứt đường chim bay
nghìn xưa đất hiểm ai hay
khéo sao chọn đúng chỗ này ta sang
Thông châu bạn mới ghé ngang
sầu dâng chất ngất kết hàng thảm thương
Giang châu mình cũng lên đường
bước thăm thẳm khó liệu lường nghỉ chân
đường đi ngày một xa dần
và tin tức cũng lần lần thưa chăm
muốn đưa gió chuyển lời thăm
xa xôi đường đất âm thầm nào hay
sống còn gặp được là may
bằng không cứ kể từ nay chết rồi.
Um A Hum