Đường thi hỗn dịch – Thu trùng

Posted: Tháng Mười Một 23, 2011 in Đường thi hỗn dịch

bởi Um A Hum vào ngày 21 tháng 11 2011 lúc 10:05 chiều

秋蟲

 

切切暗窗下,

喓喓深草裏。

秋天思婦心,

雨夜愁人耳。

白居易

 

Thu trùng

 

Thiết thiết ám song hạ,

Yêu yêu thâm thảo lý.

Thu thiên tư phụ tâm,

Vũ dạ sầu nhân nhĩ.

 

Bạch Cư Dị

 

Nghĩa:

 

Côn trùng mùa thu

Ri rỉ [kêu] dưới cửa sổ tối

nỉ non sâu khuất trong đám cỏ

trời thu gợi lòng người vợ nhớ [chồng]

đêm mưa làm buồn tai người [nghe].

 

Hỗn dịch:

 

Vừa nghe riết riết dưới song

lại thêm rét rét bên trong cỏ dày

thu về với vợ ai đây

mưa đêm buồn tiếng đong đầy hai tai.

 

Um A Hum

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s